Lokalizacja czy tłumaczenia? | Blog X-Coding
lokalizacja-czy-tlumaczenia

Lokalizacja czy tłumaczenia?

14.07.2017 / / Marketing

Rozpoczynając międzynarodową przygodę ramię w ramię z naszym e-biznesem już na początku pojawienia się pomysłu zastanawiamy się jakie kroki uczynić. Pomimo że sugerowanych przemyśleń jest wiele i opisze wszelkie mi znane w kolejnych artykułach dzisiaj skupimy się na kategorii, która moim zdaniem jest często zaniedbywana przez zlokalizowane na danym rynku firmy. Mam na myśli tłumaczenia oraz lokalizację (tak, wyodrębniam je i dziele na dwie osobne kategorie), które zazwyczaj są robione na szybko bez większego zastanowienia się. Dzisiejszy czas poświęcę na rozróżnieniu obu, opisaniu oraz pomocy w doborze odpowiedniego rozwiązania.

Tłumaczenie, lokalizacja.. co to takiego?

Pozwólcie, że rozpocznę od różnienia obu wyszczególnionych opcji, postaram się to opisać własnymi słowami, aby zostało to zrozumiane bez większego problemu. Zatem, czym się różni tłumaczenie od lokalizowania, na pierwszy rzut oka zapewne niczym. I w jeden i w drugiej sytuacji widzimy przekład z jednego na drugi język, ale jak to się ma w rzeczywistości.

  • Zwykłe tłumaczenie nazywam żartobliwie „kanciastym przekładem” – wiedząc, że większość biur tłumaczeń nie stara się zrozumieć swojego klienta, usługi czy sprzedawanego produktu, najczęściej tłumaczone 1:1.
  • Z lokalizacją jest inaczej, osoby które pracują w ów branży muszą doskonale znać się na danym rynku, znać zasady panujące w interesującym nas kraju i dobierać słownictwo tak, aby czytający nie czuł większej różnicy i „czuł się jak u siebie w domu”. Bardzo często zmieniając część tekstu „po swojemu”.

Jak to wygląda na fakturze?

Nie ma co się oszukiwać i nie będzie dla nikogo zaskoczeniem, że świat lokalizacji jest o wiele droższy niż proste tłumaczenia. Inwestujemy w zaawansowaną kadrę, projekt, który przechodzi o zdecydowanie większość ilość kroków i jest poddany bardziej szczegółowej kontroli.

Co będzie dla mnie lepsze?

Pomimo chwalenia lokalizacji w powyższym punkcie, jej zaawansowania etc. nie zgodzę się, że jest to opcja skierowana do wszystkich. Jeżeli Twój sklep wymaga jedynie przetłumaczenia kilkuset pozycji na liście, bez szczegółowych opisów czy zaawansowanego słownictwa, zwykłe tłumaczenie będzie idealnym rozwiązanie a lokalizacja w tym wypadku będzie szastaniem kasy. To wszystko zależy od Was i Wasza ocena jest w tym momencie najważniejsza.

Wpadki się zdarzają, nawet tym największym

Ahh… po prostu przedstawię przykład, bez zbędnego komentarza

Trzeba uważać z tłumaczeniem

Trzeba uważać z tłumaczeniem 2 Cóż, czasami tak się dzieje (źródło: https://play.google.com/store/apps/details?id=com.linkedin.android)

Pobierz najnowszy e-book o e-commerce