Automatyzacja tłumaczenia produktów dzięki Akeneo PIM | Blog X-Coding
akeneo-pim-tlumaczenia

Automatyzacja tłumaczenia produktów dzięki Akeneo PIM

Na pewnym etapie rozwoju sprzedaży, ekspansja za granicę zdaje się koniecznością. Decydując się na ten krok, oprócz całej rzeszy potencjalnych nowych klientów, zyskujesz też wiele obowiązków. Jednym z nich jest konieczność wykonania tłumaczeń dla obecnych produktów, a także — w przyszłości — dla kolejnych.

Jeśli zastanawiasz się jak zautomatyzować ten proces — dobrze trafiłeś!

Z tego artykułu dowiesz się:

  • Jak zbudować strukturę produktów dla wielu wersji językowych z wykorzystaniem Akeneo PIM;
  • Jak działa system wersji produktów w różnych krajach;
  • Jak zoptymalizować pracę tłumacza przy tworzeniu wersji produktów dla wielu języków;
  • Jak zautomatyzować pozyskiwanie informacji produktowych dla dowolnego języka.

Zanim przejdę do omówienia automatyzacji tworzenia tłumaczeń, musisz najpierw zrozumieć, w jaki sposób Akeneo zarządza ich różnymi wersjami. Na początek istotne jest, aby wiedzieć, jak działa kanał oraz lokalizacja, a także jak zachowują się atrybuty produktowe z nimi powiązane.

Podstawy zarządzania wersjami produktów dla różnych krajów

Akeneo PIM Ziggy z polską flagą

Kanały

To kanały są tym, co czyni Akeneo tak potężnym narzędziem do ekspansji sprzedaży.

Pozwalają one definiować dowolne miejsca docelowe, do których mają trafiać produkty. Z założenia kanały muszą różnić się między sobą w jakimś stopniu zestawem lub wersjami informacji o produktach, które do nich trafiają.

Przykład: Kanał „e-Commerce” w firmie X obsługuje sklep internetowy, a kanał „Mobile” aplikację mobilną. Oba kanały różnią się wersjami opisów i wykorzystywanymi zdjęciami.

Aby jeszcze lepiej rozumieć, co potrafią kanały, warto wiedzieć, że w Akeneo produkt składa się z zestawu atrybutów — opisu, zdjęcia, atrybutów specyfikacji i wielu innych. Każdy z nich może posiadać osobne wersje swoich wartości w produktach dla różnych kanałów.

Przykład: dla produktu „Czapki z daszkiem” długi opis w sklepie internetowym będzie obszerny, a w aplikacji — krótki i zwięzły, aby ułatwić korzystanie z niej użytkownikom mobilnym.

Podsumowując, atrybuty w Akeneo PIM mogą mieć różne wartości w zależności od kanału, do którego mają trafić, jednak nadal są to te same atrybuty.

Lokalizacje

Aby nieco skomplikować sprawę, dorzucę do tego wszystkiego lokalizacje.

Lokalizacja to połączenie dwóch informacji: regionu oraz języka. Przykładowe lokalizacje to:

  • polska_polski (pl_PL),
  • niemcy_niemiecki (de_DE),
  • szwajcaria_francuski (gsw_CH).

Lokalizacje są bezpośrednio powiązane z kanałami. Każdy kanał może posiadać wiele różnych lokalizacji. Pozwalają one wersjonować produkty pod różne regiony docelowe. Schemat działania jest bardzo podobny do kanałów. Atrybuty produktów dla różnych lokalizacji mogą posiadać różne wersje. Ustawiając atrybut, można zdecydować czy ma on mieć osobne wartości dla lokalizacji.

Przykład: Sklep ma dwie lokalizacje — Francję i Polskę, obie mają przypisany atrybut „Opis”, ale jest on różny dla każdej z nich (jeden jest w języku francuskim, drugi w polskim).

Co istotne, można też zachować te same wersje atrybutu dla wybranych lokalizacji.

Przykład: W produkcie „Słuchawki dokanałowe” stworzono wiele wersji długiego opisu dla różnych lokalizacji, natomiast moc wyrażaną w wattach pozostawiono w jednej wersji, ponieważ ta wartość pozostaje taka sama niezależnie od języka.

Aktywując nową lokalizację w danym kanale, Akeneo automatycznie udostępnia możliwość dodawania tłumaczeń do wszystkich używanych labelków w ramach kanału. Oznacza to, że można dodać wersję językową: nazwy atrybutu, nazwy opcji atrybutu, nazwy kategorii, nazwy rodziny oraz wszelkie inne dane statyczne.

Poniżej zrzuty kilku widoków, pokazujących jak wygląda to w praktyce:

lokalizacje akeneo pim

lokalizacje akeneo pim

lokalizacje akeneo pim

lokalizacje akeneo pim

Oczywiście elementy, które wymieniłem, są składowymi struktury danych. Do tego wszystkiego dochodzi zestaw funkcjonalności dla osób odpowiedzialnych za tworzenie tłumaczeń, np. kopiowanie wersji pomiędzy krajami, masowe działania na tłumaczeniach, filtrowanie produktów po tłumaczeniach czy znajdowanie produktów z niekompletnym tłumaczeniem.

Automatyzacja tłumaczeń produktów z Akeneo PIM

Akeneo automatyzacja tłumaczeń

No dobrze, czyli wszystkie działania składają się na to, aby tłumacz miał łatwiej, a struktura była poukładana. Co jednak, jeśli wolałbyś pracę tłumacza zminimalizować, a może nawet wyeliminować?

Albo, idąc dalej, aby opisy w dowolnym języku były tworzone automatycznie i dostępne od ręki? Jak podejść do tego tematu?

Aby wdrożyć automatyzację tworzenia tłumaczeń, należy skorzystać z wybranego silnika. Akeneo nie posiada go samo w sobie, należy więc zbudować integrację z wybranym silnikiem zewnętrznym. Aby zminimalizować potrzebną pracę, można skorzystać z translatorów, do których Akeneo posiada moduły integrujące. Dzięki temu do uruchomienia automatyzacji wystarczy sam zakup modułu i jego konfiguracja.

Są już dostępne moduły integrujące z:

  • Wazen;
  • Globallink;
  • Textmaster.

Zanim wybierzesz jeden z nich, zwróć uwagę na poniższe aspekty:

  • czy wspiera Twoją wersję Akeneo PIM;
  • jaki zestaw funkcjonalności w Akeneo udostępnia (oprócz samej integracji);
  • jak precyzyjne i poprawne są tłumaczenia wykorzystanego w module silnika;
  • jakie są koszta korzystania z danego silnika tłumaczeń;
  • czy istnieją jakieś ograniczenia ilościowe.

Korzystający z modułu (np. integratora z Wazen) dostają zestaw funkcjonalności, np. możliwość wybrania języków, oznaczenia produktów (translated lub nie), kolejkowanie tłumaczeń, możliwość wybrania atrybutów, które mają zostać przetłumaczone itd.

Z wykorzystaniem takiego modułu, można też wybierać produkty, które mają zyskać nową wersję językową i planować tworzenie tłumaczeń dla nich. Cały proces można też zautomatyzować z wykorzystaniem Cronjobs wbudowanych w Akeneo, gdzie po stworzeniu profilu tłumaczeń i określeniu klucza wyboru produktów do tłumaczenia i docelowego języka, cała operacja będzie realizowana automatycznie.

Optymalizacja pracy tłumaczy

Wiadomym jest, że translatory, bez znaczenia jak chwalone i renomowane, nigdy nie są w pełni dokładne i nieomylne. Jeśli za ich pomocą tworzone są wersje istotnych produktów na ważny rynek, warto później zlecić sprawdzenie i poprawienie wygenerowanego tekstu tłumaczowi. Jego praca i tak będzie ogromnie zoptymalizowana — czekają na niego już gotowe tłumaczenia.

Jeśli jednak planujesz eksperymentalną ekspansję na nieznany rynek i nie chcesz zbytnio inwestować, dopóki nie upewnisz się, że możesz liczyć na zwrot, opisany powyżej mechanizm pozwoli Ci znacząco obniżyć koszta związane z przygotowaniem bazy produktowej na nowy rynek. Podobnie w przypadku asortymentu, który nie generuje głównych zysków, lub jego opisy są bardzo proste — możesz wówczas zaufać translatorowi i automatyzacji, którą zbudowałeś — zawsze to lepsze, niż brak opisu lub polskie opisy w sklepie dla Wielkiej Brytanii 😉

Oczywiście Akeneo integrować możesz też z wieloma innymi silnikami tłumaczeń niż wymienione wyżej. Ważne, aby dany translator miał możliwość zdalnego dostępu, np. poprzez API. W przypadku wyboru translatora, do którego nie jest dostępny moduł integrujący z Akeneo, musisz liczyć się z większymi kosztami. Wynikają one z potrzeby napisania zarówno samej integracji, jak i funkcjonalności niezbędnych do jej obsługi.

TL;DR;

Akeneo PIM pozwala na integrację z silnikami tłumaczeń. Za pomocą modułów lub autorskiej funkcjonalności możesz wykorzystać je, aby tworzyły i automatycznie wstawiały do Akeneo tłumaczenia produktów w dowolnych (dostępnych w translatorach) wersjach językowych. Taki mechanizm optymalizuje pracę tłumacza, sprowadzając ją do sprawdzenia poprawności wygenerowanych tłumaczeń dla najważniejszych produktów i języków w Twojej ofercie.